Μύκονος Νήσος
"Η νεράιδα"
Γεννήθηκε στη θάλασσα.
Και ζει μονάχη στο νερό.
Είναι νεράιδα, είναι ξωθιά;
Μελαχρινή 'ναι, είναι ξανθιά;
Δεν φαίνεται μες στ' όνειρο.
Τη βάφτισαν στη θάλασσα.
Γητεύει, δεν γητεύεται.
Σε κόσμο ζει φανταχτερό.
Έχει στα μπράτσα της φτερά,
γοργόνας έχει την ουρά.
Δεν έχει βλέμμα πλανερό.
Πλανεύει, δεν πλανεύεται.
(από τη σελ. 115 του βιβλίου)
Στην αίθουσα πολλαπλών χρήσεων της Δ.Ε.Π.Π.Α.Μ. πραγματοποιήθηκε η παρουσίαση της ποιητικής συλλογής του ʼγγελου Παρθένη, "Μύκονος Νήσος", (2η έκδοση).
Η κα Ευαγγελία Καμμή, ως ομιλήτρια, αναφέρθηκε στο βιογραφικό και στο έργο του συγγραφέα και ευχαρίστησε την Δ.Ε.Π.Π.Α.Μ. για την ευγενική παραχώρηση της αίθουσας και ιδιαίτερα τον Δήμο Μυκόνου που με την συνδρομή του εκδόθηκε το βιβλίο.
Η κα Γεωργία Μασάκη και ο κος Δημήτρης-Δομήνικος Κουκάς απήγγειλαν ποιήματα από το "Μύκονος Νήσος" τα οποία είναι βγαλμένα από την καθημερινή ζωή της Μυκόνου και σε απλό λόγο.
ΠΑΡΘΕΝΗΣ ΑΓΓΕΛΟΣ
1935
Φιλολογικό ψευδώνυμο του Πειραιώτη ποιητή Πέτρου Φλαμπούρη.
Τελειώνοντας τις εγκύκλιες σπουδές του στον Πειραιά, όπου γεννήθηκε, παρακολούθησε μαθήματα φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας για να ολοκληρώσει κατόπιν τις σπουδές του στα Πανεπιστήμια της Βόννης και της Κολωνίας.
Από το 1966 ταξιδεύει στις χώρες της Δυτικής Ευρώπης κι εργάζεται στην αμερικάνικη πρεσβεία της Βόννης. Στα γράμματα παρουσιάσθηκε για πρώτη φορά το 1955 με την ποιητική συλλογή "Όρθρος".
Ακολούθησαν τα ποιητικά βιβλία: "Σταλαχτίτες της σιωπής" (1956), "Τα σήμαντρα του Αιγαίου" (1957, β' έκδοση συμπληρωμένη: 1966), "Σατιρικά ψιχία" (1960), Αίμα της Μοναξιάς" (1960), "Η νύχτα είναι η μουσική των απελπισμένων" (1960, ο τίτλος στα ισπανικά).
Από το 1962 μεταφράζει και δημοσιεύει ποιήματα Γερμανών, και γενικότερα γερμανόφωνων ποιητών των τελευταίων πέντε αιώνων σε διάφορα ελλαδικά και κυπριακά περιοδικά, κυρίως στη Νέα Εστία. Ήδη όμως από το 1959 έχει αρχίσει να μεταφράζει (απ'το πρωτότυπο πάντα) ποίηση κι από άλλες γλώσσες (γαλλικά, ισπανικά, ιταλικά, αγγλικά).
Πιο συστηματικά μετέφρασε Lorca και Ungaretti. Ωστόσο, οι ποιητικές του μεταφράσεις από τα γερμανικά ξεπερνούν κατά πολύ εκείνες απ΄όλες τις άλλες γλώσσες μαζί. (Σε αριθμούς, πάνω από 100 ποιητές και πάνω από 500, σύντομα ή εκτενή ποιήματα).
Ο ʼγγελος Παρθένης από τα πρώτα του κιόλας βιβλία έδειξε να διαθέτει έναν ανθρωπισμό βαθύτατο και μια πλούσια εμπειρία ζωής, αλλά σε συνδυασμό με γνώσεις και πλατύ πεδίο ενδιαφερόντων. Ο στίχος του, απόλυτα σύγχρονος είναι γεμάτος σύμβολα, που πολλές φορές το νόημά τους δεν γίνεται άμεσα αντιληπτό, κι άλλες φορές ξαφνιάζουν με την ευρηματικότητά τους.
Ευχαριστούμε πολύ τον κο ʼγγελο Παρθένη για το πολύτιμο υλικό, που χάρισε σε εμάς, στα παιδιά μας και στο τόπο μας.